Unsere Freiwilligen helfen Ihnen unentgeltlich. Bitte beachten Sie, dass MoovaBot kein Dienstleistungsangebot ist und auch keine Plattform für kommerzielle Anzeigen, wo man Kunden oder Dienstleister finden kann. MoovaBot wurde geschaffen, damit Menschen, die Hilfe benötigen, einen freiwilligen Helfer finden können, der bereit ist, diese Hilfe unentgeltlich zu leisten.
Dabei moderieren wir weder die Registrierung neuer Übersetzer noch neue Anfragen. Bitte informieren Sie das Feedback-System des Bots, falls ein Übersetzer Geld für seine Dienste verlangt hat. Ein solcher “Helfer” wird umgehend im Bot gesperrt. Anfragen, in deren Beschreibung etwas wie “Bezahlung garantiert” steht, werden ebenfalls geschlossen.
Alles, was wir in MoovaBot tun, entspringt der Liebe zum Nächsten und dem Wunsch, Menschen in schwierigen Situationen zu helfen.
Ihre beste Art, Dankbarkeit zu zeigen, wäre, dem Übersetzer direkt “Danke” zu sagen und im Feedback-System des Bots (oder @moovaBotSupport) eine Bewertung über den Bot zu schreiben.
Am besten stellen Sie Ihre Anfrage drei bis fünf Tage vor dem geplanten Termin. Üblicherweise fällt es den ehrenamtlichen Übersetzern schwer, ihre Zeit für eine Woche oder länger im Voraus zu planen. Andererseits, wenn eine Anfrage in MoovaBot zu kurzfristig erscheint – nur einige Stunden im Voraus – ist es unwahrscheinlich, dass einer der Übersetzer, die Ihre Anfrage erhalten, zu diesem Zeitpunkt verfügbar sein wird.
Wenn Sie keinen festen Termin haben (zum Beispiel, wenn Sie einen Arzttermin vereinbaren möchten), können Sie natürlich jederzeit eine Anfrage stellen.
Achtung! MoovaBot kann keine dringenden Übersetzungsanfragen bearbeiten. Wenn Sie dringend medizinische Hilfe benötigen, informieren Sie sich bitte über diese Informationen.
* Vermeiden Sie parallele Anfragen für denselben Termin. Parallele (konkurrierende) Anfragen erhöhen Ihre Chancen, einen Übersetzer zu finden, NICHT und BESCHLEUNIGEN NICHT die Suche, sondern haben eher den gegenteiligen Effekt.
Merkblatt für den Antragssteller
Bitte schließen Sie den Antrag nicht vor dem Termin. Er ist für die Übersetzer in ihren Listen bereits angenommener Anfragen notwendig, um a) zur Vermeidung von Doppelbuchungen zu wissen, welche Zeit bereits belegt ist, und b) sich daran zu erinnern, wann Ihr Termin stattfindet. Im schlimmsten Fall riskieren Sie, vergessen zu werden.
Bitte denken Sie auch daran, dass die Übersetzer bei MoovaBot Freiwillige sind, d.h. sie übersetzen zusätzlich zu ihrer Hauptarbeit, Familie und/oder ihrem persönlichen Leben. Sie schenken Ihnen ihre persönliche Zeit – bitte schätzen Sie diese. Informieren Sie so schnell wie möglich, wenn die Notwendigkeit für eine Übersetzung entfällt (zum Beispiel, wenn sich herausstellt, dass vor Ort ein ukrainisch-/russischsprachiger Mitarbeiter gefunden wurde oder neue Umstände entstanden sind). Durch rechtzeitige Absage einer Übersetzung geben Sie auch anderen die Chance, Hilfe zu erhalten, die sie noch benötigen.
Versuchen Sie bitte im Voraus, die vollständige Liste Ihrer Fragen an die Person, mit der Sie sprechen werden, zu formulieren. Legen Sie gleich alle “Karten auf den Tisch”. Sowohl für die Übersetzer als auch für die Mitarbeiter vor Ort ist es wichtig, den voraussichtlichen Zeitaufwand abschätzen zu können. Die Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft der letzteren nimmt oft merklich ab, wenn sich im Verlauf herausstellt, dass der Termin sich unbestimmt verlängert. Idealerweise: eine Anfrage – eine Frage.
Wenn Sie zum Arzt gehen, bereiten Sie bitte (falls zutreffend) eine Liste der Medikamente vor, die Sie in der Ukraine eingenommen haben. Es ist sehr wichtig, dabei den Namen der Wirkstoffe und ihre Dosierung aufzuschreiben, da ein großer Teil (gleich zusammengesetzter) Medikamente in West- und Osteuropa unter verschiedenen Marken verkauft wird.
Wenn Sie Diagnosen/Befunde/Epikrisen aus der Ukraine bei sich haben, bieten Sie Ihrem Übersetzer an, diese im Voraus einzusehen. Das wird ihm helfen, sich besser in der Situation zu orientieren und bei der Kommunikation mit dem Arzt.
Sorgen Sie dafür, dass Sie während des Termins eine Verbindung haben. Berücksichtigen Sie auch die Möglichkeit, dass vor Ort kein Internetzugang verfügbar sein könnte. Ein Testanruf ist nicht überflüssig, um rechtzeitig eventuelle (bis dahin versteckte) Probleme mit der Verbindung zu identifizieren.
* Verzichten Sie auf parallele Anfragen für denselben Termin. Parallele (konkurrierende) Anfragen erhöhen Ihre Chancen, einen Übersetzer zu finden, NICHT und BESCHLEUNIGEN die Suche NICHT, sondern haben eher den gegenteiligen Effekt.
* NACH dem Termin oder der erledigten Anfrage vergessen Sie nicht, Ihren Antrag zu schließen. Anfragen werden nicht automatisch gelöscht. Sie bleiben in Ihrem Hauptmenü “hängen”, bis sie manuell geschlossen werden.
Wichtig:
Schritt 1
Rufen Sie einen der Gesprächspartner an (oder Sie sprechen bereits mit ihm).
Schritt 2
Ohne das Gespräch mit dem ersten Gesprächspartner zu beenden, rufen Sie den zweiten an.
iPhone-Benutzer sollten dafür die Taste „+“ (hinzufügen) drücken.
Android-Benutzer sollten dafür die Taste „Anruf hinzufügen“ drücken.
In diesem Moment warnt der Telefonanbieter normalerweise den ersten Gesprächspartner, dass Sie das Gespräch vorübergehend verlassen haben. Der erste Teilnehmer geht in den Wartemodus. Bitten Sie den ersten Teilnehmer, nicht aufzulegen, sondern auf die Fortsetzung des Gesprächs zu warten.
Schritt 3
Rufen Sie den zweiten Teilnehmer an und warten Sie, bis er antwortet. Sie können kurz mit ihm sprechen, es ist wichtig zu bedenken, dass der erste Gesprächspartner Ihr Gespräch in diesem Moment nicht hört. Ohne den nächsten Schritt sprechen Sie einfach mit dem zweiten Gesprächspartner, während der erste wartet und sich langweilt, bis Sie zurückkehren.
Schritt 4
Vereinigen Sie die beiden Anrufe zu einer Telefonkonferenz. Dazu müssen Sie die neue Taste „verbinden“ drücken, die auf dem Bildschirm des Telefons erscheint, wie folgt:
Erst jetzt können alle drei Gesprächsteilnehmer gemeinsam kommunizieren.
Bitte beachten Sie, dass, obwohl die Option der Telefonkonferenz kostenlos ist, sowohl der ursprüngliche Anruf als auch das Hinzufügen neuer Teilnehmer gemäß den Tarifen des Abonnenten, der den Anruf tätigt, berechnet werden. Anrufe zu ukrainischen Nummern sind in der Regel deutlich teurer als zu deutschen Nummern.
Praktische Tipps zur Organisation einer Telefonkonferenz für Übersetzungszwecke:
Es ist sinnvoll, zuerst die Verbindung zwischen dem Übersetzer und dem Antragsteller herzustellen. Wer wen anruft, ist nicht wichtig. Danach ruft einer von ihnen die Zieltelefonnummer an (zum Beispiel die Telefonnummer des Jobcenters). Sobald der Anruf angenommen wird (zum Beispiel wenn der Anrufbeantworter aktiviert wird und die Warteschleife beginnt) und ohne auf die Antwort des Mitarbeiters zu warten, sollten die Anrufe zusammengeführt werden.
Wenn der Mitarbeiter antwortet, kann man ihn beispielsweise begrüßen: “Guten Tag. Mein Name ist XY, ich bin freiwilliger ehrenamtlicher Dolmetscher für ukrainische Flüchtlinge. Gerade bin ich dabei, einen Herren bei seiner telefonischen Anfrage zu unterstützen. Er hört mit und kann sich legitimieren. Er hat eine Frage zu / bezüglich Bla-bla.”