FAQs

Часто задаваемые вопросы для ищущих помощь

Наши волонтёры помогут вам безвозмездно. Обратите внимание, что MoovaBot это не сервис, где предоставляют какие-то услуги и не доска коммерческих объявлений, где можно найти клиента или исполнителя. MoovaBot сделан для того, чтобы люди, нуждающиеся в помощи, могли найти добровольного помощника, который эту помощь безвозмездно готов оказать.
При этом мы не модерируем ни регистрацию новых переводчиков, ни новые запросы. Пожалуйста, сообщайте в обратную связь бота о случаях, если переводчик попросил деньги за свои услуги. Такой “помощник” будет немедленно заблокирован в боте. Запросы, в описании которых будет что-то похожее на “оплата гарантирована”, будут также закрываться.

Всё, что мы делаем в MoovaBot исходит из любви к ближнему и желания помочь человеку, находящемуся в трудной ситуации.

Вашей лучшей благодарностью будет сказать “спасибо” самому переводчику и написать в обратную связь бота (или @moovaBotSupport) отзыв о боте.

Лучше всего сделать запрос за три-пять дней до предстоящего термина. Как правило волонтерам-переводчикам сложно планировать своё время на неделю и больше вперёд. И наоборот, если запрос появится в MoovaBot слишком краткосрочно – несколько часов, то трудно ожидать, что кто-то из переводчиков, которые успеют получить ваш запрос, будет в этот момент свободным.
Если у вас нет термина (например, вы хотите попросить сделать термин у врача), то конечно вы можете сделать запрос в любое время.
Внимание! MoovaBot не может обрабатывать срочные запросы на перевод. Если вам необходимо вызвать срочную медицинскую помощь, ознакомьтесь, пожалуйста, с этой информацией.

* Воздержитесь от параллельных запросов для одного и того же термина. Параллельные (конкуррентные) запросы не увеличивают Ваши шансы найти переводчика и НЕ УСКОРЯЮТ поиск, а, наоборот, имеют обратный эффект.

Выберите день и час, когда Вы вероятнее всего пойдёте на встречу. Это время и укажите в качестве термина. Лучше, чтобы это была вторая половина недели, то есть среда, четверг или пятница, и вторая половина дня – послеобеденное время. В это время переводчики посвободнее. В описании, кроме того, о чем и где будет Ваша встреча, напишите, что время неточное и может быть выбрана переводчиком.

Постарайтесь описать в двух-трёх предложениях тему предстоящего разговора. Простого “посетить врача” или “термин в джобцентре” будет недостаточно; запрос стаким описанием, возможно, никто из переводчиков не захочет принимать. Опишите Ваш случай так, чтобы переводчик смог оценить приблизительные затраты времени и настроиться на тему разговора или же понять, что этот случай не для него, и предоставить его другим коллегам.

1. Установить на свой смартфон телеграм и зарегисрироваться в нём
2. Найти в поиске “moovaBot” или кликнуть по этой ссылке.
3. в главном меню нажать нажать на кнопку “мне нужна помощь в переводе”
4. прочитать текст, нажать на кнопку “создать запрос на устный перевод”
5. нажать на кнопку “лично”, “только по телефону” или “оба варианта”
6. ввести адрес, где состоится встреча.
7. выбрать дату если она есть (если у вас есть возможность выбрать время, то принимайте во внимание что в первую половину дня переводчики максимально загружены)
8. написать внизу экрана, там где вводится текст, описание задачи/встречу. Отправить сообщение – нажать на стрелочку
9. Нажать на кнопку “пол не важен” или “мужчина”, “женщина”
10. На следующий вопрос ответить “нет”, если вы можете общзаться по-русски
11. Если всё правильно, нажать на кнопку “Да, начать поиск помощника”. В противном случае нажать на “Нет, начать заново”.

Как настроить Телеграм, чтобы составитель/переводчик мог со мной связаться?

Для того, чтобы с вами могли связаться, необходимо в настройках Telegram “Конфиденциальность” в пункте “Пересылка сообщений” выбрать опцию “Все”. Или добавить MoovaBot в исключения.

Как рассылаются запросы переводчикам?

Памятка для составителя запроса

  • Не закрывайте запрос преждевременно.
  • Цените чужое время.
  • Не “припасайте” вопросы на конец беседы.
  • Документация – это Ваше “домашнее задание”. Приходите на термин подготовленными.

Пожалуйста, не закрывайте запрос до термина. Он нужен переводчикам в их списках уже принятых запросов, чтобы а) во избежание накладок знать, какое время уже занято, и б) помнить, когда состоится Ваш термин. В худшем случае Вы рискуете быть забытыми.

Помните, пожалуйста, и о том, что переводчики на MoovaBot — волонтёры, т.е. занимаются переводами помимо их основной работы, семьи и/или личной жизни. Они дарят Вам своё личное время — пожалуйста, цените его. Сообщайте как можно скорее, если необходимость в переводе отпала (например, оказалось, что на месте нашелся украино-/русскоговорящий сотрудник или возникли новые обстоятельства). Своевременно отменив перевод, Вы также даёте шанс получить помощь тем, кто в ней ещё нуждается.

Постарайтесь заранее озвучить полный список Ваших вопросов к тому лицу, с кем Вы будете общаться. Выкладывайте сразу все “карты на стол”. Как переводчикам, так и сотрудникам на местах нужна возможность оценивать предполагаемые затраты времени. Приветливость и дружелюбность последних часто заметно снижается, когда в процессе выясняется, что термин начинает затягиваться на неопределённое время. Идеальный вариант: один запрос – один вопрос.
Если Вы идёте к врачу, подготовьте, пожалуйста, (если к Вам это относится) список медикаментов, которые Вы принимали в Украине. Очень важно при этом записать название компонентов и их дозировку, т.к. львиная доля (одинаковых по составу) препаратов в Западной и Восточной Европах продаются под различными брендами.
Если у Вас имеются на руках диагнозы/заключения/эпикризы из Украины, предложите Вашему переводчику заранее на них взглянуть. Это поможет ему лучше сориентироваться в ситуации и в общении с врачом.

Позаботьтесь о том, чтобы на термине у Вас была связь. Учитывайте и ту возможность, что на месте может не быть интернета. Тестовый звонок не будет лишним, чтобы заблаговременно выявить (до этого скрытые) возможные проблемы со связью.

* Воздержитесь от параллельных запросов для одного и того же термина. Параллельные (конкуррентные) запросы не увеличивают Ваши шансы найти переводчика и НЕ УСКОРЯЮТ поиск, а, наоборот, имеют обратный эффект.

* ПОСЛЕ термина или выполненого запроса не забудьте закрыть Ваш запрос. Запросы не удаляются автоматически. Они остаются “висеть” у Вас в главном меню до тех пор, пока не будут закрыты вручную.

Он не напоминает о себе, он удаляет текущий скрин и посылает такой же. Делает он это раз в 48 часов. Связано с тем, что бот не может удалить сообщение старше 48 часов – техническое ограничение телеграм. Если бот на продолжительное время не нужен, просто удали чат с ним и всё. Когда он вам понадобится, снова откройте чат с ним.

Важно:

  • Телефонную конференцию (соединение нескольких телефонных разговоров) можно создать только когда Вы уже разговариваете с одним из участников. Человек, не учавствующий в уже ведущемся разговоре, не может сам к нему подключиться, его должен подключить один из собеседников.
  • Конфернецию может создать любой участник, не только звонящий.
  • Количество участников конференц-вызова, равно как и возможность их добавления, объединения или разъединения, зависит от оператора мобильной связи. В Германии все операторы предоставляют такую возможность, но это опция может быть выключена и тогда её нужно попросить включить. Это бесплатно (?).

Шаг 1
позвоните одному из собеседников (или Вы уже разговариваете с ним)
Шаг 2
не завершая разговора с первым собеседником, позвоните второму.
Пользователи iPhone должны для этого нажать на кнопку „+“ (добавить)

Пользователи Android должны для этого нажать на кнопку «добавить вызов»

В этот момент оператор связи обычно предупреждает первого собеседника, что Вы временно отключились от разговора. Первый участник переходит в режим ожидания. Попросите первого участника не вешать трубку, а подождать продолжения разговора.
Шаг 3
позвоните второму участнику и дождитесь пока он ответит. Вы можете коротко с ним переговорить, важно помнить, что в данный момент первый собеседник Ваш разговор не слышит. Без следующего шага Вы просто разговариваете со вторым собеседником, а первый скучает, ожидая Вашего возвращения.
Шаг 4
объедините два вызова в телефонную конференцию. Для этого нужно нажать на новую кнопку «объединить», которая появится на экране телефона, такого типа:

Только теперь все три участника разговора могут общаться вместе.

Обратите внимание, что хотя сама опция телеконференции бесплатна, сам звонок и первоначальный и подключение нового участника оплачиваются по тарифам абонента, который этот звонок делает. Звонки на украинские номера как правило значительно дороже, чем на немецкие.
Практические советы при организации телеконференции для перевода.
Имеет смысл сначала установить связь переводчика и составителя. Кто кому позвонит – не важно. После этого кто-то из них звонит на целевой телефонный номер (например, номер телефона Jobcenter). Как только звонок принят (например сработал автоответчик и началась Warteschlange) и не дожидаясь ответа сотрудника, объединить звонки.
Когда сотрудник ответил, можно его приветствовать, например, так.

Изменить содержимое

Ласкаво просимо, ми будемо дуже раді допомозі!

MoovaBot працює в додатку Telegram. Встановіть його, якщо у вас його ще немає, і відскануйте цей QR-код камерою вашого мобільного телефону. Перебуваючи в Боті, виберіть вашу мову та натисніть „Мені потрібна допомога з перекладом“. Пряма посилання: https://t.me/moovabot
Изменить содержимое

Herzlich willkommen, wir freuen uns über Ihre Hilfe!

MoovaBot funktioniert in der Telegram-App. Installieren Sie sie, falls Sie sie noch nicht haben, und scannen Sie diesen QR-Code mit der Kamera Ihres Mobiltelefons. Wenn Sie sich im Bot befinden, wählen Sie Ihre Sprache und klicken Sie auf „Ich kann dolmetschen!“. Direkter Link: https://t.me/moovabot