FAQs

Часто задавані питання для тих, хто шукає допомогу

Наші волонтери допоможуть вам безкоштовно. Зверніть увагу, що MoovaBot – це не сервіс, де надають якісь послуги, і не дошка комерційних оголошень, де можна знайти клієнта або виконавця. MoovaBot створений для того, щоб люди, які потребують допомоги, могли знайти волонтера, який готовий надати цю допомогу безоплатно. При цьому ми не модеруємо ні реєстрацію нових перекладачів, ні нові запити. Будь ласка, повідомляйте в зворотний зв’язок бота про випадки, якщо перекладач попросив гроші за свої послуги. Такий “помічник” буде негайно заблокований у боті. Запити, у описі яких буде щось схоже на “оплата гарантована”, також будуть закриватися. Все, що ми робимо в MoovaBot, виходить з любові до ближнього і бажання допомогти людині, яка знаходиться в скрутній ситуації. Вашою кращою подякою буде сказати “дякую” самому перекладачу і написати в зворотний зв’язок бота (чи @moovaBotSupport) відгук про бота.

Найкраще зробити запит за три-п’ять днів до передбачуваного терміну. Як правило, волонтерам-перекладачам складно планувати свій час на тиждень і більше вперед. І навпаки, якщо запит з’явиться в MoovaBot занадто краткостроково – кілька годин, то важко очікувати, що хтось із перекладачів, які встигнуть отримати ваш запит, буде в цей момент вільним.
Якщо у вас немає терміну (наприклад, ви хочете попросити зробити термін у лікаря), то звичайно ви можете зробити запит в будь-який час.
Увага! MoovaBot не може обробляти термінові запити на переклад. Якщо вам необхідно викликати термінову медичну допомогу, будь ласка, ознайомтеся з цією інформацією.

* Утримайтеся від паралельних запитів для одного й того ж терміну. Паралельні (конкурентні) запити не збільшують Ваші шанси знайти перекладача і НЕ ПРИСКОРЮЮТЬ пошук, а, навпаки, мають зворотний ефект.

Виберіть день і час, коли Ви найімовірніше підете на зустріч. Цей час і вкажіть як термін. Краще, щоб це була друга половина тижня, тобто середа, четвер або п’ятниця, і друга половина дня – післяобідній час. У цей час перекладачі більш вільні. У описі, крім того, про що і де буде Ваша зустріч, напишіть, що час неточний і може бути вибраний перекладачем.
Спробуйте описати тему майбутньої розмови у двох-трьох реченнях. Просто “піти до лікаря” або “призначення у центрі зайнятості” буде недостатньо; запит із таким описом, можливо, ніхто з перекладачів не захоче приймати. Опишіть свій випадок так, щоб перекладач міг оцінити приблизні витрати часу та підготуватися до теми розмови або ж зрозуміти, що цей випадок не для нього, і передати його іншим колегам.
  1. Встановіть на свій смартфон додаток Telegram і зареєструйтесь у ньому.
  2. Знайдіть у пошуку “moovaBot” або натисніть на це посилання.
  3. У головному меню натисніть кнопку “мне нужна помощь в переводе”.
  4. Прочитайте текст і натисніть кнопку “создать запрос на устный перевод”.
  5. Виберіть “лично”, “только по телефону” або “оба варианта”.
  6. Введіть адресу, де відбудеться зустріч.
  7. Оберіть дату, якщо є (якщо у вас є можливість обрати час, уважно врахуйте, що в першу половину дня перекладачі максимально завантажені).
  8. Напишіть внизу екрана, де вводиться текст, опис задачі/зустрічі. Відправте повідомлення, натиснувши на стрілку.
  9. Натисніть кнопку “пол не важен” або “мужчина”, “женщина”.
  10. На наступне питання відповідайте “нет”, якщо ви можете спілкуватися російською.
  11. Якщо все вірно, натисніть кнопку “Да, начать поиск помощника”. У протилежному випадку натисніть на “Нет, начать заново”.

Як налаштувати Телеграм, щоб составитель/перекладач міг зі мною зв’язатися? Як налаштувати Телеграм, щоб составитель/перекладач міг зі мною зв’язатися? Для того, щоб з вами могли зв’язатися, необхідно в налаштуваннях Telegram “Конфіденційність” в пункті “Пересилання повідомлень” обрати опцію “Всі”. Або додати MoovaBot до виключень. Як розсилаються запити перекладачам?
Пам’ятка для составителя запиту
  • Не закривайте запит передчасно.
  • Цінуйте час інших.
  • Не “заховуйте” запитання до кінця розмови.
  • Документація – це ваше “домашнє завдання”. Приходьте на термін підготовленими.
Будь ласка, не закривайте запит до терміну. Він потрібен перекладачам у їх списку вже прийнятих запитів, щоб а) уникнути непорозумінь, знаючи, який час вже зайнятий, і б) пам’ятати, коли відбудеться ваш термін. У найгіршому випадку ви ризикуєте бути забутими. Пам’ятайте, будь ласка, і про те, що перекладачі на MoovaBot – волонтери, тобто займаються перекладами поза своєю основною роботою, сім’єю і/або особистим життям. Вони надають вам свій особистий час – будь ласка, цінуйте його. Сповістіть якнайшвидше, якщо потреба в перекладі відпала (наприклад, виявилося, що на місці знайшовся україно-/російськомовний співробітник або виникли нові обставини). Скасовуючи переклад вчасно, ви також даєте шанс отримати допомогу тим, хто в ній ще потребує. Постарайтесь заздалегідь озвучити повний список ваших питань тій особі, з якою ви будете спілкуватися. Відкрийте всі карти одразу. Це дозволить як перекладачам, так і співробітникам на місцях оцінити передбачувані витрати часу. Привітність та дружелюбність останніх часто помітно зменшується, коли в процесі стає зрозуміло, що термін починає витягуватися на невизначений час. Ідеальний варіант: один запит – одне питання. Якщо ви йдете до лікаря, будь ласка, підготуйте список медикаментів, які ви приймали в Україні. Дуже важливо у цьому записати назву компонентів і їх дозування, оскільки більшість (ідентичних за складом) препаратів у Західній і Східній Європі продаються під різними брендами. Якщо у вас є діагнози/висновки/епікризи з України, запропонуйте вашому перекладачу заздалегідь ознайомитися з ними. Це допоможе йому краще орієнтуватися в ситуації та в спілкуванні з лікарем. Послідкуйте за тим, щоб на терміні у вас була зв’язок. Враховуйте і можливість того, що на місці може відсутній інтернет. Тестовий дзвінок не буде зайвим, щоб завчасно виявити (до цього приховані) можливі проблеми зі зв’язком. * Утримуйтеся від паралельних запитів для одного й того ж терміну. Паралельні (конкурентні) запити не збільшують ваші шанси знайти перекладача і НЕ ПОСКОРШУЮТЬ пошук, а навпаки, мають зворотний ефект. * ПІСЛЯ терміну або виконаного запиту не забудьте закрити Ваш запит. Запити не видаляються автоматично. Вони залишаються “висіти” у Вас у головному меню до тих пір, поки не будуть закриті вручну.
Він не нагадує про себе, він видаляє поточний екран і відправляє такий же. Він робить це раз у 48 годин. Зв’язано з тим, що бот не може видалити повідомлення старше 48 годин – технічне обмеження Telegram. Якщо бот на тривалий час не потрібний, просто видаліть чат з ним і все. Коли він вам знову знадобиться, знову відкрийте чат з ним.

Важливо:

  • Телефонну конференцію (поєднання декількох телефонних розмов) можна створити тільки тоді, коли ви вже розмовляєте з одним із учасників. Особа, яка не бере участь у вже ведучому розмові, не може самостійно приєднатися до неї, його повинен приєднати один із співрозмовників.
  • Конференцію може створити будь-який учасник, а не лише дзвонящий.
  • Кількість учасників конференц-виклику, так само як і можливість їх додавання, об’єднання або від’єднання, залежить від оператора мобільного зв’язку. У Німеччині всі оператори надають таку можливість, але ця опція може бути вимкнена, і тоді її потрібно попросити увімкнути.

Крок 1:
подзвоніть одному зі співрозмовників (або вже розмовляйте з ним)
Крок 2:
не завершуючи розмову з першим співрозмовником, подзвоніть другому.
Користувачі iPhone повинні для цього натиснути кнопку “+” (додати)

Користувачі Android повинні для цього натиснути кнопку «додати виклик»

У цей момент оператор зв’язку зазвичай попереджає першого співрозмовника, що ви тимчасово відключилися від розмови. Перший учасник переходить у режим очікування. Попросіть першого учасника не вішати трубку, а дочекатися продовження розмови.
Крок 3:
подзвоніть другому учаснику і зачекайте, поки він відповість. Ви можете коротко з ним поговорити, важливо пам’ятати, що на даний момент перший співрозмовник не чує вашої розмови. Без наступного кроку ви просто розмовляєте з другим співрозмовником, а перший чекає на ваше повернення.
Крок 4:
об’єднайте два виклики в телефонну конференцію. Для цього потрібно натиснути на нову кнопку «об’єднати», яка з’явиться на екрані телефону, подібно до цієї:

Тільки зараз всі три учасники розмови можуть спілкуватися разом.

Зверніть увагу, що хоча сама опція телефонної конференції безкоштовна, сам дзвінок і початкове підключення нового учасника оплачуються за тарифами абонента, який здійснює цей дзвінок. Дзвінки на українські номери, як правило, значно дорожчі, ніж на німецькі.

Практичні поради при організації телефонної конференції для перекладу. Має сенс спочатку встановити зв’язок перекладача і составителя. Хто кому зателефонує – не важливо. Після цього хтось із них телефонує на цільовий телефонний номер (наприклад, номер телефону Jobcenter). Як тільки дзвінок прийнято (наприклад, спрацював авто відповідач і розпочалася черга очікування) і не чекаючи відповіді співробітника, об’єднати дзвінки.
Коли співробітник відповів, можна його привітати, наприклад, так.

Edit Content

Ласкаво просимо, ми будемо дуже раді допомозі!

MoovaBot працює в додатку Telegram. Встановіть його, якщо у вас його ще немає, і відскануйте цей QR-код камерою вашого мобільного телефону. Перебуваючи в Боті, виберіть вашу мову та натисніть „Мені потрібна допомога з перекладом“. Пряма посилання: https://t.me/moovabot
Edit Content

Herzlich willkommen, wir freuen uns über Ihre Hilfe!

MoovaBot funktioniert in der Telegram-App. Installieren Sie sie, falls Sie sie noch nicht haben, und scannen Sie diesen QR-Code mit der Kamera Ihres Mobiltelefons. Wenn Sie sich im Bot befinden, wählen Sie Ihre Sprache und klicken Sie auf „Ich kann dolmetschen!“. Direkter Link: https://t.me/moovabot